Isaiah 47:13

LXX_WH(i)
    13 G2872 V-RAI-2S κεκοπιακας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1012 N-DPF βουλαις G4771 P-GS σου G2476 V-AAD-3P στητωσαν G2532 CONJ και G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι   N-NPM αστρολογοι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G3195 V-PAI-3S μελλει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2064 V-PMN ερχεσθαι
HOT(i) 13 נלאית ברב עצתיך יעמדו נא ויושׁיעך הברו שׁמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשׁים מאשׁר יבאו עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3811 נלאית Thou art wearied H7230 ברב in the multitude H6098 עצתיך of thy counsels. H5975 יעמדו stand up, H4994 נא Let now H3467 ויושׁיעך and save H1895 הברו the astrologers, H8064 שׁמים the astrologers, H2374 החזים   H3556 בכוכבים the stargazers, H3045 מודיעם prognosticators, H2320 לחדשׁים the monthly H834 מאשׁר thee from that H935 יבאו shall come H5921 עליך׃ upon
Vulgate(i) 13 defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi
Clementine_Vulgate(i) 13 Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi.
Wycliffe(i) 13 Thou failidist in the multitude of thi councels; the false dyuynours of heuene stonde, and saue thee, whiche bihelden staris, and noumbriden monethis, that thei schulden telle bi tho thingis to comynge to thee.
Coverdale(i) 13 Thou hast hither to had many councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres, come on now and delyuer the: yee and let the shewe, when these new thinges shall come vpon the.
MSTC(i) 13 Thou hast hitherto had many counsels of them; so let the heaven gazers and the beholders of stars come on now and deliver thee: yea, and let them show when these new things shall come upon thee.
Matthew(i) 13 Thou haste hytherto had manye councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres come on now and delyuer the: yea & let them shewe, when these new thynges shal come vpon the.
Great(i) 13 Thou hast hytherto had many councels of them, so let the heauen gasers and the beholders of starres and mone prophetes come on nowe and delyuer the: yee, and lett them shewe, when these newe thinges shall come vpon the.
Geneva(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, and saue thee from these things, that shall come vpon thee.
Bishops(i) 13 Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heauen gasers, and the beholders of starres, and moone prophetes, come on now and deliuer thee, yea and let them shew when these new thinges shal come vpon thee
DouayRheims(i) 13 Thou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee.
KJV(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
Thomson(i) 13 Thou hast wearied thyself with thy counsels: let the astrologers now stand up and save thee; let them who gaze on the stars tell thee what is instantly coming upon thee.
Webster(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
Brenton(i) 13 Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee.
Brenton_Greek(i) 13 Κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν δὴ καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
Leeser(i) 13 Thou art wearied with the multitude of thy counsels. Do let now those that divide off the heavens, that look at the stars, that announce coming events at new moons, stand up, and save thee from the things that are to come over thee.
YLT(i) 13 Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
JuliaSmith(i) 13 Thou wert wearied in the multitude of thy counsels. Shall those searching out the heavens, those looking upon the stars, causing to know concerning the months, now stand and save thee from what shall come upon thee?
Darby(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee.
ERV(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
ASV(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
Rotherham(i) 13 Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,––Let them take their stand, I pray thee, that they may save thee––The dividers of the heavens––The gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee.
Ottley(i) 13 Thou hast grown weary in thy counsels: let the astrologers of the heaven stand and save thee; let them who look on the stars declare to thee what is purposed to come upon thee.
CLV(i) 13 You are tired with your many counsels. Standing, pray, are they, and saving you are the astrologers, the seers of visions in the stars, the informers for new moons, from the things which are coming on you?
BBE(i) 13 But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you.
MKJV(i) 13 You are exhausted by your many plans; now let the astrologers stand up and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons.
LITV(i) 13 You are exhausted by your many plans; let those dividing the heavens stand up now and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons.
ECB(i) 13 You weary in the abundance of your counsels. I beseech you, have the horoscopists of the heavens, the seers of stars, the knowers of months stand up and save you from these that come on you.
ACV(i) 13 Thou are wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
WEB(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators, stand up and save you from the things that will happen to you.
NHEB(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels; those who conjure the heavens, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
AKJV(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come on you.
KJ2000(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come upon you.
UKJV(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly sign tellers, stand up, and save you from these things that shall come upon you.
TKJU(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come on you.
EJ2000(i) 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now those that contemplate the heavens, those that speculate regarding the stars, those that teach the courses of the moon, stand up and defend thee from these things that shall come upon thee.
CAB(i) 13 You are wearied in your counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver you, let them that see the stars tell you what is about to come upon you.
LXX2012(i) 13 You are wearied in your counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver you, let them that see the stars tell you what is about to come upon you.
NSB(i) 13 »You are powerless in spite of the advice you get. Let your astrologers come forward and save you! Let those people who study the stars, who map out the zones of the heavens tell you from month to month what is going to happen to you.
ISV(i) 13 according to your multiple schemes. Let them stand up now— those who conjure the heavens and gaze at the stars, predicting at the new moons— and save you from what is about to happen to them.
LEB(i) 13 You struggle with your many consultations;* let them stand, now, and save you— those who see the stars, divide the celestial sphere,* who inform by new moons— from those things that are coming upon you.
BSB(i) 13 You are wearied by your many counselors; let them come forward now and save you—your astrologers who observe the stars, who monthly predict your fate.
MSB(i) 13 You are wearied by your many counselors; let them come forward now and save you—your astrologers who observe the stars, who monthly predict your fate.
MLV(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the knowers from the new moons, stand up and save you from the things that will come upon you.
VIN(i) 13 You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the knowers from the new moons, stand up and save you from the things that will come upon you.
Luther1545(i) 13 Denn du bist müde vor der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was über dich kommen werde.
Luther1912(i) 13 Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
ELB1871(i) 13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird!...
ELB1905(i) 13 Du bist müde geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was über dich kommen wird!...
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3045 Du H3811 bist müde H7230 geworden durch die Menge H6098 deiner Beratungen. Sie mögen doch auftreten und H2320 dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond H935 kundtun, was über dich kommen wird!...
DSV(i) 13 Gij zijt moede geworden in de veelheid uwer raadslagen; laat nu opstaan, die den hemel waarnemen, die in de sterren kijken, die naar de nieuwe manen voorzeggen; en laat ze u verlossen van die dingen, die over u komen zullen.
Giguet(i) 13 Tu t’es fatiguée en tes conseils; que tes astrologues soient donc debout, qu’ils te sauvent; que ceux qui observent les étoiles te prédisent ce qui doit t’arriver.
DarbyFR(i) 13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu'ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d'après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi!
Martin(i) 13 Tu t'es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font leurs prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu'ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.
Segond(i) 13 Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
SE(i) 13 Te has fatigado en la multitud de tus consejos: aparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que enseñan los cursos de la luna, de lo que vendrá sobre ti.
ReinaValera(i) 13 Haste fatigado en la multitud de tus consejos. Parezcan ahora y defiéndante los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que contaban los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
JBS(i) 13 Te has fatigado en la multitud de tus consejos: aparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los especuladores de las estrellas, los que enseñan los cursos de la luna, de lo que vendrá sobre ti.
Albanian(i) 13 Je lodhur me turmën e këshilltarëve të tu; le të ngrihen, pra, astrologët, ata që studiojnë yjet dhe bëjnë parashikime çdo muaj dhe le të të shpëtojnë nga gjërat që do të bien në kurriz.
RST(i) 13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должноприключиться тебе.
Arabic(i) 13 قد ضعفت من كثرة مشوراتك. ليقف قاسمو السماء الراصدون النجوم المعرفون عند رؤوس الشهور ويخلصوك مما ياتي عليك.
Bulgarian(i) 13 Умори се в многото си съвещания. Нека застанат сега астролозите, звездобройците и предвещателите по новолунията и да те спасят от това, което идва върху теб!
Croatian(i) 13 Izmoriše te mnogi tvoji savjetnici! Nek' ustanu samo da te spase oni koji premjeravaju nebesa, koji promatraju zvijezde i koji svakog mjeseca proriču ono što će te snaći.
BKR(i) 13 Ustáváš s množstvím rad svých. Nechať se nyní postaví hvězdáři, kteříž spatřují hvězdy, a oznamují na každý měsíc, a vysvobodí tě z toho, což přijíti má na tě.
Danish(i) 13 Du har trættet dig ved dine mange Anslag; lad nu dem, som udspejde Himmelen, som se efter Stjernerne, dem, som give Besked for hver Maaned, staa frem og frelse dig fra de Ting, som skulle komme over dig.
CUV(i) 13 你 籌 劃 太 多 , 以 致 疲 倦 。 讓 那 些 觀 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 說 預 言 的 , 都 站 起 來 , 救 你 脫 離 所 要 臨 到 你 的 事 。
CUVS(i) 13 你 筹 划 太 多 , 以 致 疲 倦 。 让 那 些 观 天 象 的 , 看 星 宿 的 , 在 月 朔 说 预 言 的 , 都 站 起 来 , 救 你 脱 离 所 要 临 到 你 的 事 。
Esperanto(i) 13 Vi lacigxis de la multo de viaj konsiligxoj; nun ili starigxu, la mezurantoj de la cxielo, la esplorantoj de la steloj, la antauxdiristoj laux la luno, kaj ili savu vin kontraux tio, kio trafos vin.
Finnish(i) 13 Sinä olet väsyksissä monen koettelemukses tähden. Tulkaan nyt edes ja auttakoon sinua ne taivaan juoksun tietäjät ja tähtein kurkisteliat, jotka kuukausien jälkeen lukevat, mitä sinulle pitää tapahtuman.
FinnishPR(i) 13 Sinä olet väsyttänyt itsesi paljolla neuvottelullasi. Astukoot esiin ja auttakoot sinua taivaan mittaajat, tähtien tähystäjät, jotka kuu kuulta ilmoittavat, mitä sinulle tapahtuva on.
Haitian(i) 13 Ou chaje ak moun k'ap ba ou konsèy jouk ou pa konn sa pou ou fè. Se pou moun ki te ba ou tout konsèy sa yo vini koulye a, se pou yo sove ou, yo menm k'ap etidye zetwal, yo menm k'ap separe syèl la an divès zòn, yo menm k'ap di ou chak lalin nouvèl tou sa ki gen pou rive.
Hungarian(i) 13 Tanácsaid sokaságában megfáradtál; no álljanak elõ és tartsanak meg az égnek vizsgálói, a kik a csillagokat nézik, a kik megjelentik az újholdak napján, hogy mi jövend reád.
Indonesian(i) 13 Engkau payah karena banyaknya nasihat. Suruhlah peramal-peramal tampil menyelamatkan engkau; mereka yang telah meneliti segala penjuru langit dan mempelajari bintang-bintang, dan pada setiap bulan baru meramalkan apa yang menjadi nasibmu.
Italian(i) 13 Tu ti sei stancata nella moltitudine de’ tuoi consigli; ora dunque presentinsi gli astrologhi, che contemplano le stelle, e di mese in mese fanno de’ pronostichi; e salvinti da’ mali che ti sopraggiungeranno.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si levino dunque quelli che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici ad ogni novilunio, e ti salvino dalle cose che ti piomberanno addosso!
Korean(i) 13 네가 많은 모략을 인하여 피곤케 되었도다 하늘을 살피는 자와 별을 보는 자와 월삭에 예고하는 자들로 일어나 네게 임할 그 일에서 너를 구원케 하여 보라
Lithuanian(i) 13 Tu esi bejėgė dėl savo daugybės patarėjų. Tegu astrologai, žvaigždžių stebėtojai, dangaus ženklų tyrinėtojai atsistoja ir išgelbsti tave nuo to, kas tave užgrius.
PBG(i) 13 Ustawasz z mnóstwem rad twoich; niechajże teraz staną praktykarze, którzy się przypatrują gwiazdom, którzy dawają znać, co ma być każdego miesiąca, a niech cię wybawią z tego, co ma przyjść na cię.
Portuguese(i) 13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
Norwegian(i) 13 Du har trettet dig ut med dine mange råd; la dem stå frem og frelse dig, de som har inndelt himmelen, stjernekikkerne, de som hver måned kunngjør de ting som skal komme over dig!
Romanian(i) 13 Te-ai obosit tot întrebînd: să se scoale dar şi să te scape cei ce împart cerul, cari pîndesc stelele, cari vestesc, după lunile noi, ce are să ţi se întîmple!
Ukrainian(i) 13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, хай же стануть і хай допоможуть тобі ті, хто небо розрізує, хто до зір придивляється, хто провіщує кожного місяця, що має на тебе прийти!